==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཆོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་འདུག་པས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་མཱ་ཀཱི་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཁྲིད་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཁོང་སྟོང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པས་རྣམ་སྦྱོང་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་གསུམ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྟེན་དང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རྒྱལ་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཐར་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅིང༌། དེས་ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད

【汉语翻译】
第八，大小便誓言品之释。
第八，大小便誓言品之释。
为了使聚集显现增长，由于安住于莲花中所含之佛塔中央的坛城中，必须进行无上等等的供养。因此，从“此后”等开始宣说了大小便誓言品。为了成办最胜喜乐，供养珍宝等一切事物，以具有清净自性的世尊吉祥祈请，即献上自己种姓的明妃嘛嘛噶，以赞颂祈请成为薄伽梵上师的供养。所谓“金刚萨埵大乘”，金刚萨埵是极胜的无漏大乐，以修习串习之力量，引导众生证得吉祥密集金刚的现证菩提，并且能够获得，所以是大乘。嘛嘛噶以空性和真实结合之行，真实清净众生之界，因此，以虚空行清净，即不动佛。为了以佛眼和真实结合之门，成办一切无上等等的供养，普贤是供养之最胜，即毗卢遮那佛。由于从一切不顺品中获胜，并且以随顺一切种姓之门是殊胜之故，是胜王，即宝生佛。由于特别显示贪欲等清净之三族，所以，极大显示贪欲、嗔恚和愚痴，即无量光佛。为了显示充满一切虚空之供养之化身，与虚空界相等之最胜，即不空成就佛。胜者是毗卢遮那佛，其所依以及执著于彼之佛眼，被称为“王位”之语。解脱是远离一切过患，并且是恒常相续之喜乐，生起彼之嘛嘛噶被称为“道”之语，并且以彼特别引导。

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on the Vows of Excrement and Urine.
Eighth, Explanation of the Chapter on the Vows of Excrement and Urine.
In order to make the gathering manifest and increase, since one dwells in the mandala located in the center of the stupa contained within the lotus, one must make offerings such as the unsurpassed. Therefore, the chapter on the vows of excrement and urine was taught starting with "Then." In order to accomplish supreme joy, offering all substances such as jewels, the Lord of Wealth, possessing a pure nature, prayed, which means offering the consort Mamaki of one's own lineage, and praying with praises that become offerings to the Bhagavan who has become the teacher. As for "Vajrasattva Mahayana," Vajrasattva is the supreme uncontaminated great bliss, and by the power of familiarizing oneself with meditation, he leads sentient beings to the manifest enlightenment of glorious Guhyasamaja, and because he can attain it, it is Mahayana. Mamaki, through the practice of combining emptiness and truth, truly purifies the realms of sentient beings, therefore, she purifies through the practice of space, which is Akshobhya. In order to accomplish all unsurpassed offerings through the gate of combining the Buddha Eye and truth, Samantabhadra is the best of offerings, which is Vairochana. Because he is victorious over all unfavorable aspects and is excellent through the gate of pleasing all lineages, he is the supreme king, which is Ratnasambhava. Because he particularly shows the three families that are pure from desire and so on, he greatly shows desire, hatred, and ignorance, which is Amitabha. In order to show the emanations of offerings that fill all of space, the supreme that is equal to the sphere of space, which is Amoghasiddhi. The Victorious One is Vairochana, and the Buddha Eye, which is the basis of that and is attached to it, is called the word "royal seat." Liberation is being free from all faults and is the joy that continues constantly, and the Mamaki who gives rise to that is called the word "path," and she especially guides through that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་བགྲོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་སྟེ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གང་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱན་ལྔ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའི་དོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པའི་
ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉི

【汉语翻译】
因为使之完全显现，所以是极显者。三乘是三种菩提，其道路是行进，并且安住于此，为了通过白衣女的化身来扩展众生的相续。诸佛的殊胜劫是佛殊胜劫，是圣救度母通过化身来掌控众生的自性。彼即是使众生的相续清净，所以是清净的自性。菩提自性的心是菩提心，具有此自性的圣阎罗法王。圣者是其他所不能胜过的，于何处增长，具有广大五眼者，因此而得名。法是力量和无畏等等，以及坛城者们，是语极清净周遍的圣马头明王，于何者，以调伏者们的相续转化的意义而具有法轮，因此而得名。因为通达了自性光明之法性，所以是身语意极清净，是圣甘露漩。何者以坛城等等的化身如实显示之门，使众生获得不可动摇之位，金刚萨埵即是金刚乘，于彼顶礼。不动尊等等以化身如实显示之门，以利益众生的特征的真实功德之语，对薄伽梵如实赞颂如是说。此后名为祈请之后，与说相结合。金刚是决定的智慧，以显现此之方式而执持，所以是金刚持。正因为如此，以成为一切种族之主之义，而光明炽盛，所以是国王。因为以戏论使虚空遍满，所以一切是虚空。因为是无惧大乐的自性，所以是不变大。因为是宝瓶、秘密和智慧智慧灌顶的自性，所以是一切灌顶。一切事物的极清净

【英语翻译】
Because it makes it fully manifest, it is the supreme manifestor. The three vehicles are the three bodhi, whose path is to proceed, and abide therein, in order to expand the continuum of sentient beings through the emanation of the white-clad woman. The supreme kalpa of the Buddhas is the Buddha's supreme kalpa, which is the nature of the holy Tara to control beings through emanation. That itself is what purifies the continuum of sentient beings, so it is the nature of purity. The mind of bodhi nature is bodhicitta, the holy Yama Dharmaraja who has this nature. The holy one is unsurpassed by others, where it grows, having vast five eyes, therefore it is named. Dharma is power and fearlessness, etc., and the mandala ones, is the holy Hayagriva whose speech is perfectly pure and pervasive, in whom, with the meaning of transforming the continuum of those to be tamed, has the wheel of Dharma, therefore it is named. Because he understands the Dharma-nature of self-luminous light, therefore he is extremely pure in body, speech, and mind, he is the holy nectar swirl. Whoever, through the gate of the emanation of the mandala and so on, truly shows it, makes sentient beings attain the immovable position, Vajrasattva is the Vajrayana, to him I prostrate. Acala and so on, through the gate of the emanation of the true manifestation, with the words of the true qualities of the characteristics of benefiting sentient beings, the Bhagavan is truly praised, so it is said. Thereafter, it is called after the prayer, and is combined with saying. Vajra is the wisdom of determination, holding it in the manner of manifesting it, therefore it is Vajradhara. Precisely because of this, by the meaning of becoming the lord of all races, it is bright and blazing, therefore it is the king. Because it makes the sky pervade with proliferation, therefore everything is the sky. Because it is the nature of fearless great bliss, therefore it is the unchanging great. Because it is the nature of vase, secret, and wisdom-jnana empowerment, therefore it is all empowerment. The ultimate purity of all things

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དབང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། གང་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ལ་ཐུག་པ་མངོན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། གཞོན་པས་བརྒྱན་བའོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཤུག་ཀྲ་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གླང་པོ་དང་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གནས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དེ་གསུངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ནི་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའོ། །རྒྱལ་བདག་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཞི་བ་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སྟེ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་སུའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་འབྱུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིག་མ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་ནུ་མའི་དབུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལྔའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ར

【汉语翻译】
因此，这是为了所有人的利益。因为是三界中佛法王位的拥有者，所以是全能者。由于它扩展了不可分割且无漏的喜悦，因此它持有金刚宝，就是这样。所谓的供养，其自性是无与伦比等等。所谓讲述和展示，就是眼睛宽阔而广大，对于任何事物，都认真对待以事物本性的方式去看待，这就是它的意思。这里，希望从十二岁开始，到二十五岁为止。而且，要相貌端正，并以青春为装饰。所谓“即使从畜生中”，意思是如果找不到这样的人，那么就从二十六岁开始，直到胡须出现为止。有些人说，是指大象和母鹰等等。在任何地方，为了绘制坛城和修持，之前要做的近修，已经说过了。地点是指大笑等等。所谓干净，是指通过完全接受的仪式而显现出来的。因为没有外人的聚集，所以是僻静的。国王或统治者的儿子是修行者。在寂静和平的地方，在智慧之法产生的内部的佛塔处。或者这个词，应该被视为必须接受的。在那里，应该让拥有甘露旋转的傲慢的朋友，通过显现出来的五种甘露来接近。为什么呢？因为已经说了，胜利者是永恒的，是金刚身，为了供养他。这只是一个近似的例子，为了供养其他的神，也应该这样做。按照先前所说的顺序，对于所生起的明妃，必须安排五种姓，因此说了“在乳房的中央”等等。就像第十章所说的五个字母的方式一样，在心间等等，要安排与自己的明妃相应，并被四位女神完全围绕的不动佛等等，这就是它的意思。所谓“处于虚空界中央”，就像第一章所说的那样。

【英语翻译】
Therefore, it is for the benefit of all. Because it is the owner of the Dharma kingdom in the three realms, it is the all-powerful. Since it expands the indivisible and uncontaminated joy, it holds the Vajra Jewel, that's it. The so-called offering, its nature is incomparable and so on. The so-called telling and showing, is that the eyes are wide and vast, for anything, take seriously to look at the nature of things, that's what it means. Here, it is hoped that it starts from the age of twelve and ends at the age of twenty-five. Moreover, it should be good-looking and decorated with youth. The so-called "even from animals", means that if such a person is not found, then from the age of twenty-six, until the beard appears. Some say that it refers to elephants and eagles and so on. In any place, in order to draw the mandala and practice, the preliminary retreat to be done before, has been said. The place refers to great laughter and so on. The so-called clean, refers to what is manifested through the ritual of complete acceptance. Because there is no gathering of outsiders, it is secluded. The son of the king or ruler is the practitioner. In the quiet and peaceful places, at the stupa inside where the wisdom of Dharma arises. Or this word, should be regarded as must be accepted. There, the friend who has the pride of nectar swirling should be approached by the manifested five nectars. Why? Because it has been said that the Victorious One is eternal, is the Vajra body, in order to offer to him. This is just an approximate example, in order to offer to other gods, it should be done in the same way. According to the order previously stated, for the arisen vidya, the five families must be arranged, therefore it is said "in the center of the breasts" and so on. Just like the way of the five letters mentioned in chapter ten, in the heart and so on, the Akshobhya and so on, which correspond to one's own vidya and are completely surrounded by the four goddesses, should be arranged, that's what it means. The so-called "being in the center of the space realm", is like what is said in the first chapter.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ལས་ཆུའི་ཁམས་སུ་གྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་དེར་རོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞུགས་པས་སྲ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཞུགས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་དངོས་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཟུར་བཞི་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་བར་བསམ་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཤར་གྱི་ཆ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ཡིན་ཞིང་ལྷོ་དང་བྱང་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལྷོ་སྔོན་པོའོ། །དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་སྔོན་པོ་སྟེ། གཉི་གའི་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འཕོ་བ་དེ་བཞིན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ན། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སའི་ཆའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ

【汉语翻译】
金刚母的莲花中，不动明王和嘛嘛枳融入后，化为水界。观想智慧之波浪的连串遍布的大海。然后，所谓的心间，就在那莲花中。‘自身处于月亮中央’，是指观想具有佛眼的毗卢遮那佛像安住于月轮之中。观想它融化并进入，呈现坚固的形态。同样，观想珍宝誓言和身着白衣的宝生佛和无量光佛融入，加持成为广大的事物和智慧的火焰。‘集合’是指通过度母和不空成就佛的融入而集合，观想成四方形。‘四种珍宝的佛塔’是指，在心间的坛城中，东、南、西、北四个方向依次是珍宝水晶、青金石、红宝石和祖母绿自性的佛塔。在身的坛城中，东方的部分是蓝色的自性，其余的与之前相同。语的坛城中，东、西是白色和蓝色，南、北则如其所处。珍宝的坛城中，南方是蓝色的。不空成就佛的坛城中，北方是蓝色的，两者的其余部分与之前相同。如同在心间的坛城中布置身金刚等时，蓝色会转移到那个位置，同样，在身的坛城中布置心金刚等时，白色也与此相同。语的坛城中，红色也应如此理解。‘光芒的连串装饰’是指用白色等光芒来装饰。在与智慧之海的因相同的地基上，从种子字吽（吽，hūṃ，hum，吽）中产生，并且因为是由一切如来的智慧的微尘所组成，所以是智慧之海。因此，观想它是三世如来的住所，即智慧的宫殿。供养

【英语翻译】
The vajra mother's lotus, Akshobhya and Mamaki dissolve and transform into the water element. Contemplate the great ocean pervaded by a series of waves of wisdom. Then, the so-called heart center is in that lotus. 'The self resides in the center of the moon,' which means contemplating the image of Vairochana Buddha with the Buddha's eye residing in the moon mandala. Contemplate it dissolving and entering, appearing in a solid form. Similarly, contemplate the jewel vow and the white-clad Ratnasambhava and Amitabha Buddhas dissolving, blessing them to become vast objects and flames of wisdom. 'Collection' refers to the collection through the dissolution of Tara and Amoghasiddhi Buddha, contemplating it as a square. 'The stupa of four kinds of jewels' refers to the stupas of the nature of jewel crystal, lapis lazuli, ruby, and emerald in the east, south, west, and north directions respectively in the mandala of the heart center. In the mandala of the body, the eastern part is of blue nature, and the rest is the same as before. In the mandala of speech, the east and west are white and blue, and the south and north are as they are. In the mandala of jewels, the south is blue. In the mandala of Amoghasiddhi, the north is blue, and the rest of the two is the same as before. Just as when arranging the body vajra etc. in the mandala of the heart center, the blue color will transfer to that position, similarly, when arranging the mind vajra etc. in the mandala of the body, the white color is also the same. In the mandala of speech, the red color should be understood in the same way. 'Decorated with a string of rays' means decorating with white rays etc. On the ground of the same cause as the ocean of wisdom, it arises from the seed syllable Hūṃ (吽，hūṃ，hum，吽), and because it is composed of the subtle particles of the wisdom of all Tathagatas, it is the ocean of wisdom. Therefore, contemplate it as the abode of the Tathagatas of the three times, that is, the palace of wisdom. Offering

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པས་འདུས་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རྣམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཨུཏྤལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་མ་འབུས་པ་དང༌། ཁ་བྱེ་བ་དང༌། ཞུ་བར་གྱུར་བའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྔ་བའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁ་ན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཕྱག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ནི་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་བ་མོ་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང༌། གར་མཁན་མའོ། །མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བཙུན་མོ་གཞོན་ནུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་མངོན་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །མེ་ཏོག་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཡོད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ག

【汉语翻译】
“散布云朵”的意思是，如前所述，在宫殿中陈设的诸神之轮的中央，安住着金刚持等任何本尊，怀有主宰的傲慢，如前一样显现，以香、花等装饰，与自己种姓的明妃完全结合，从自己的毛孔中生出供养的云朵，这就是“散布云朵”的意思。 “五种莲花”指的是蓝色、白色、黄色、红色和绿色。 乌巴拉花也与此相同。“三种阇提花”指的是未开放、已开放和凋谢的花朵。 或者可以另作解释，“莲花”指的是像水晶石一样的法生，因为接近五方如来，所以有五种颜色。“乌巴拉花”指的是方便的金刚杵，它也有五种颜色。 因此，为了显示以智慧的那个刹那领悟，如手持之物般，诸佛手持与自己相符颜色的莲花作为标志。 同样，明妃手持乌巴拉花作为标志。“三种阇提”指的是旃陀罗女、屠夫和舞女。 花朵羯尼迦等指的是与玛玛吉等女神的本体无二无别的妃女们的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如第十八章所说：“妃女青春的天空界，名为花朵的隐语。” 这就是所说的。“花朵思念”指的是与天神和天女进行真实的结合之后。“一切供养”指的是无上等自性，因此如前一样对自身和坛城进行供养。“一百逾缮那的范围”这只是近似的表示，应观想存在于具有百千逾缮那范围的佛塔之内的，与之相应的坛城。“轮坛城”指的是毗卢遮那佛的。“诸部”指的是安住在中央的本尊金刚和眷属不动佛等坛城众。 任何...

【英语翻译】
The meaning of "scattering clouds" is that, as mentioned before, in the center of the wheel of all the deities arranged in the palace, any deity such as Vajradhara resides, possessing the pride of the master, appearing as before, adorned with incense, flowers, etc., and perfectly united with the consort of one's own lineage, offering clouds arising from the pores of one's own hair, that is the meaning of "scattering clouds." "Five lotuses" refers to blue, white, yellow, red, and green. The utpala flower is also the same as this. "Three jati flowers" refers to the forms of unopened, opened, and withered flowers. Or it can be explained differently, "lotus" refers to the dharma origin like a crystal stone, because it is close to the five Tathagatas, it has five colors. "Utpala flower" refers to the vajra of skillful means, it also has five colors. Therefore, in order to show that it is understood in that very moment of wisdom, like something held in hand, the Tathagatas hold lotuses of colors that match themselves as symbols. Similarly, the goddess holds an utpala flower as a symbol. "Three jati" refers to the candala woman, the butcher, and the dancer. Flowers karnika etc. refer to the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consorts who are non-different from the essence of the goddesses such as Mamaki, as it is said in the eighteenth chapter: "The sky realm of the youthful consort, is the metaphor called flower." That is what is said. "Flower thought" refers to after making a true union with the god and goddess. "All offerings" refers to the nature of the unsurpassed etc., therefore, as before, offer to oneself and the mandala. "The extent of a hundred yojanas" this is only an approximation, one should contemplate the corresponding mandala existing within the stupa with the extent of hundreds of thousands of yojanas. "Wheel mandala" refers to Vairochana Buddha. "The families" refers to the mandala assembly with the central deity Vajra and retinue Akshobhya etc. Anyone...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་རྣམ་པར་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨས་མཚན་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རལ་གྲིས་མཚན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལས་རྡོ་བ་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །རིགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞི་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་
མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ན་ཆུང་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། བ

【汉语翻译】
如果这样，所说是非常精通的，因为知道禅定的仪轨。同样，以莲花为标志的是语的坛城。同样，以金刚为标志的是意的坛城。以宝剑为标志的是有义的坛城。所谓乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便，因为在供养的支分中，方便是最主要的，所以是珍宝部的法器。由此亲近标志的坛城，是从不相异而亲近假立的门径，所以说是乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有些人读作石头，那里就成立了是珍宝本身。种姓都要极欢喜。这句是对一切都要应用的。所谓四方形，是从形状的方面说的。因为是如镜子等的五种智慧的自性，所以是四种珍宝。因为是法界性的同类，所以是明亮且自性清净的。为了对坛城的人们以无上等供养，所以要观想为处所。这本身就是以五种欲妙，对此供养如海。这样说了。以珍宝衣服等，这句等字表示伞和胜幢和幡等无量，显示了遍布虚空的无上供养云。五种供养是五甘露。所谓珍宝生处，就是使无漏的安乐之最增长。少女是指年满十二岁。观想为玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，因为是金刚萨埵所作的，所以是殊胜的。要布施，这句是为了成就的理由，要对一切种姓的本尊布施。以七宝，是指妇女和男子和宝珠和轮宝和宝剑和大象和马珍宝等。为了布施，是为了虚空藏的等持。在主尊的手印中，是指金刚持的大手印。以贪着而普遍贪着，将从自己的誓言所生的佛眼等和毗卢遮那等如实结合，

【英语翻译】
If so, what is said is very proficient, because he knows the ritual of meditation. Likewise, what is marked with a lotus is the mandala of speech. Likewise, what is marked with a vajra is the mandala of mind. What is marked with a sword is the mandala of meaningfulness. The so-called Utpala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is a means, because in the limbs of offering, means is the most important, so it is the emblem of the jewel family. The mandala closely marked by this is said to be Utpala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) from the path of closely establishing without difference. Some read it as stone, there it is established that it is the jewel itself. The lineages should be made very joyful. This sentence is to be applied to everything. The so-called square is from the aspect of shape. Because it is the nature of the five wisdoms such as a mirror, it is the four jewels. Because it is the same kind of Dharma realm nature, it is bright and naturally stainless. In order to offer the mandala people with the unsurpassed and so on, one should contemplate it as a place. That itself is with the five desirable qualities. To this, the offering is like an ocean. Thus it was said. With precious clothes and so on, the word "and so on" indicates the immeasurable umbrellas and victory banners and flags and so on. It shows the unsurpassed cloud of offerings pervading the sky. The five offerings are the five amritas. The so-called jewel source is what makes the supreme bliss of non-leakage increase. A young girl is one who has reached the age of twelve. Contemplating as the form of Mamaki (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), because it is done by Vajrasattva, it is supreme. To give alms, this sentence is for the reason of accomplishment, one should give alms to all the deities of the lineage. With the seven treasures, it refers to women and men and jewels and wheel jewels and swords and elephants and horse jewels and so on. For the sake of giving, it is for the samadhi of the space treasury. In the mudra of the lord, it refers to the great mudra of Vajradhara. By being attached to desire, one should truly combine Buddhalocana and so on, which arise from one's own samaya, and Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རིག་མ་འདོད་པས་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་
གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མཆོད་པའོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་ཁ་ཡིས་བླངས་ནས་སོ། །མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当观察大乐。刚才所说的一切，都是在妃子的莲花中央所安住的摄略坛城中进行，因此才说了“虚空界”等等。一切如来的微尘所组成的，就是金刚持大尊的身。所谓“我的身体”，就是在轮的中心安住的主尊坛城的中央安住。他本身就是胜过一切如来的，因此是上师，应当用五甘露供养。不贪求明妃，就是应当用天女等等来供养他，因此才说了“面容姣好”等等。所谓加持的处所，就是在心间等等处安置天女轮的究竟之处。所谓“那本身就是供养”，就是以对自己的意乐之神极度欢喜来供养。所谓“拿了之后”，就是用自己的口拿了安住在莲花中的菩提心。能成就不坏之身等等的供养，就是身语意的供养。因此才说咒语能成就悉地。所谓“智慧金刚者”，就是指如来们。因为是从方便和智慧的大乐中产生，所以是秘密。这是第八品的解释。
第八品，大小便誓言品的解释。

【英语翻译】
One should contemplate the great bliss. Everything that has just been said is to be done in the condensed mandala residing in the center of the lotus of the consort. Therefore, it is said, "The realm of space," and so on. What is composed of the minute particles of all the Tathagatas is the body of the Great Vajradhara. What is called "my body" is residing in the center of the mandala of the lord residing in the center of the wheel. He himself is superior to all the Tathagatas, therefore he is the guru, and should be offered with the five ambrosias. Not desiring the vidya, one should offer to him with the daughters of the gods and so on. Therefore, it is said, "Beautiful face," and so on. What is called the place of blessing is the ultimate place for arranging the wheel of goddesses in the heart and so on. What is called "that itself is the offering" is to offer with extreme joy to the deity of one's own desire. What is called "having taken" is to take the bodhicitta residing in the lotus with one's own mouth. The offering that accomplishes the indestructible body and so on is the offering of body, speech, and mind. Therefore, it is said that mantras accomplish siddhis. What is called "the one with the wisdom vajra" refers to the Tathagatas. Because it arises from the great bliss of skillful means and wisdom, it is secret. This is the explanation of the eighth chapter.
Eighth Chapter: Explanation of the Chapter on the Vows of Excrement and Urine.

============================================================

